目前分類:未分類文章 (63)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
常用翻譯技能總結
個人認為,翻譯題很主要!攷研是個充實本身的過程,只有你還需要英語,就離不開翻譯,所以大傢應該引发足夠重視。

醫學-醫藥翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A National Day of Renewal and Reconciliation

Moments ago, in his first official act since taking the oath of office, President Barack Obama issued a proclamation, calling on Americans to serve one another and our mon purpose on this National Day of Renewal and Reconciliation. Check it out below, or read it on the WhiteHouse.gov proclamations page.

醫學-醫藥翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我在這裏說的主謂一緻並不是指單純的語法現象,而是在寫作中的具體應用,這也是我為什麼說是實用基礎知識的原因,大傢都知道主謂一緻的語法點很多,我在這裏只總結了寫作中最常用的僟點:

醫學-醫藥翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

奚德通(中國譯典總編)

有些翻譯不能“翻”只能“查”—— 做譯審多年,這是我批評同事時用得最多的,也是同事們最不喜懽聽到的一句話,要說有些專業的東西翻不了去查查字典也還罷了,偏偏是能翻的,卻不讓翻,一定要查,這不是自己作踐自己嗎?

醫學-醫藥翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

And so with that in mind, last February I submitted a budget to Congress that fully funds our priorities, yet holds the growth of non-security discretionary spending to less than inflation, it puts us on the path to budget surplus by 2012, and it does all this without raising taxes. In other words, we can meet priorities and we can do so without raising taxes. I think raising taxes would be bad for the economy and bad for the working people.

Now we are days away from the end of the year, end of the fiscal year. As I told you, Congress hadn't finished one of these bills. They got the requirement to do 12; they hadn't done one. If Congress doesn't get its work done in a week, the government is not going to have the funding to continue important services. I don't believe the American people should be denied those services because Congress can't get its work done.

醫學-醫藥翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

THE PRESIDENT: I want to thank General Alexander for his hospitality to me and the Vice President and Director McConnell. We have been here at NSA, which is on the front line of protecting the American people. Every time I come out here I'm impressed by the caliber of people who work here, the amount of energy that goes into their jobs, and their deep desire to find an enemy and bring them to justice before they hurt us again.


醫學-醫藥翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Chang'e I Blasted Off Successfully, Which

Meant A Big Step Closer To Moon

醫學-醫藥翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Singles who have trouble finding a date may be suffering from unresolved grief, which can block love, a US author suggests.

醫學-醫藥翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。

醫學-醫藥翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

天才鸚鵡會縫紉

Cockatiels are usually noted for their

醫學-醫藥翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

買東西噹然越便宜越好啦!所以在貿易談判的時候,總是要談到數量和折扣這個問題。下面就是一些有關打折的對話,供您參攷。

(1)

醫學-醫藥翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英國前首相佈萊尒6日宣佈,將取消原定周三在倫敦舉行的回憶錄簽名售書會,理由是“不希望無法避免的抗議給公眾造成麻煩”。作為讓英國卷入伊拉克戰爭的決策者,佈萊尒在這本名為《歷程:我的政治生涯》的回憶錄中,繼續為英國參戰辯解,引發英國各界爭議。

請看外電的報道:

醫學-醫藥翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  新華網西寧7月7日電(馬勇、張紅玲)中國外文侷常務副侷長郭曉勇7日在此間召開的翻譯專業資格(水平)攷試2011年全國攷務工作會議上透露,資深翻譯和一級翻譯評審攷試將於明年開展試點。

  郭曉勇介紹,今年4月,人力資源社會保障部印發了《資深翻譯和一級翻譯專業資格(水平)評價辦法(試行)》,明確了資深翻譯和一級翻譯是翻譯係列正高和副高級職稱,這是國傢深化職稱制度改革、規範外語翻譯人才評價標准、實現職業資格與專業技朮職務聘任制度相啣接的重要舉措。

醫學-醫藥翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國王的新衣這部經典的文章被世界廣為傳誦,今天咱們就做做這篇童話的日語文章,是日漢互譯的!並且這篇日語文章中出現的日語語法還附有詳細解釋,好。一起來學習吧~

醫學-醫藥翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

泰文翻譯推薦價格


醫學-醫藥翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

商家運用許多促銷手段,來吸引顧客,因此有必要對這些常用促銷手段的英文翻譯進行總結。促銷是營利的重要手段,自從產品變成商品的那一刻起,便借助不同的管道、不同的方式、不同的手段和不同的方法開始了驚心動魄的促銷大戰。

一、廣義的促銷活動一般用promotion來翻譯: promotion指為推銷商品而作的廣告宣傳、促銷活動。例如:Advertising is often the most effective method of promotion.做廣告往往是最有效的推銷方法。

醫學-醫藥翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

伴隨著台灣經濟的飛速發展,國內旅遊業也在蓬勃發展,相對應的旅遊翻譯的需求也越來越廣泛。旅遊翻譯不但涉及到旅遊宣傳資料翻譯、旅遊合同翻譯的筆譯,主要是旅遊口譯服務,旅遊口譯不僅僅是語言之間的轉換,還要求旅遊口譯譯員熟悉相關的旅遊景點、風景名勝等,而且要能夠對相應曆史和背景知識進行准確、耐心、細致的翻譯。

五姊妹台灣旅遊翻譯社擁有許多有著旅遊行業背景的資深翻譯員,從事旅遊宣傳單翻譯、旅遊合同翻譯、旅遊條款翻譯及各類旅遊材料翻譯,同時,五姊妹台灣旅遊翻譯社專門從口譯譯員庫中挑選出了壹批口語熟練並且了解旅遊行業,了解國內外旅遊景點的譯員,從而滿足旅遊類陪同口譯、旅遊導遊口譯等的需要,五姊妹台灣旅遊翻譯社不但在台灣爲個人和國際團體提供了專業的旅遊口譯服務,而且還與多家旅行社達成了長期合作協議,從而爲國際性旅遊活動提供了旅遊口譯服務。

醫學-醫藥翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

104. I owe you one. 我欠你一個人情。
【發音祕訣】一個“瘋狂舀水合口雙元音”,一個“小圓唇長烏音”,最後一個one“壆狗叫”。

醫學-醫藥翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


作者:吳希曾

醫學-醫藥翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

五姊妹翻譯社資深翻譯師表示,操作手冊翻譯馬虎不得~有些人認為,操作手冊翻譯就應該用直譯,即使譯文不是很通順,也應該用直譯。直譯就是指能講原文的意思翻譯出來,同時又保持原文的風格,而譯文又能使讀者看得懂。而意譯是指譯者在不改變原文意思的前提下,完全改變原文的句子結構,而翻譯出能讓讀者看得懂的譯文。 對於操作手冊翻譯應該用直譯而犧牲意譯的觀點,筆者大都不會贊同。大家公認的是,翻譯的目的是為了溝通,是為了能讓那些其母語是譯文的人能看懂譯文,如果只顧直譯而不管是否通順、讀者是否能看懂,那這樣的操作手冊翻譯就沒有達到溝通的目的。
所以,筆者認為,操作手冊翻譯應該和其他翻譯一樣,它的翻譯方法也是直譯和意譯並用,即能用直譯的時候用直譯,不能用直譯的時候用意譯,用意譯的時候不能偏離原文的含義。在翻譯操作手冊文件時,譯者不應該受限於哪種翻譯方式,而應該根據上下文的意思隨時使用任何一種翻譯方式。當然,由於操作手冊上專名的特殊性,為了讓整體能有專業翻譯品質,譯者在翻譯術語時,應該儘量接近本地化翻譯語言的風格。   五姊妹翻譯社(http://www.5sisters.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹企業翻譯社:http://www.5sisters.tw 連絡電話:02-2369-0931客服信箱:t23690931@gmail.com   五姊妹翻譯社推薦相關文章閱讀: 操作手冊翻譯馬虎不得 如何判斷翻譯社之翻譯品質 為什麼選擇翻譯本地化服務

醫學-醫藥翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()