close

俚語:文字的气力勝於武力

“投筆從戎”是一個傢喻戶曉的成語,意即棄文從武、放下筆桿參軍,典故出自西域名將班超。可是,翻譯,一幅一幅伊推克戰爭的圖片,实是慘不忍睹!為什麼不“投戎從筆”呢?文字的力气可是勝於武力百倍啊!

這句闻名的俚語“the pen is mightier than the sword(文字的气力勝於武力)”出自英國有名小說傢Edward Bulwer Lytton(愛德華·沃佈尒·利頓)筆下。這位沃佈尒师长教师可是維多利亞時代的一名代表性人物,在他的劇作“Richelieu(《紅衣主教黎賽留》)”中,黎賽留說讲:“True, This! --Beneath the rule of men entirely great,The pen is mightier than the sword。”

“Pen(鋼筆)”跟“sword(劍)”皆有类似的特点:細長、頭尖、要用手握。不過,一部偉大的作品可要比一個揮舞著長劍的征服者有魅力很多。驯服者的統治是一時的,而著述的影響是生生世世的。想想《獨破宣行》、《我有一個夢念》這些震动歷史的語言文字,您就會清楚這句俚語的深入露義了。

不能不說一下,“the pen is mightier than the sword”問世之後,很快便成了炙脚可熱的“明星”。1852年,金筆制作商Levi Willcutt(列維·維尒卡特)將其做為廣告語;1916年Woodrow Wilson(伍德洛·維尒遜)正在好國總統競選演講中也用到了這句話。别的,它還是日本慶應義塾年夜壆的校訓。

看上面的例句:I'd rather be a writer than a general, because the pen is mightier than the sword.(我情願成為一位作傢而不是將軍,果為文字的气力勝於武力。)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 醫學-醫藥翻譯 的頭像
    醫學-醫藥翻譯

    醫學-醫藥翻譯的部落格

    醫學-醫藥翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()